|
Family Planning Services for Iowans from Diverse Cultures
Sandy Kahler, MSW, Allen Women's Health Center, Waterloo Iowa
Kay Leeper, RNC, MSN, University of Iowa Hospitals and Clinics,
University Hospital School, Iowa's University Affiliated Program
Fall 2000
 |
Family planning plays a key role in a family's ability to nurture its
children -- but family planning is a sensitive issue, especially when
a health care provider from one culture discusses it with a patient
from another culture. How can you make your services more welcoming,
and more effective, for people from other cultures? Health care
providers need to anticipate what may happen when differing systems of
belief-- the provider's and the patient's -- come into contact.
We must recognize and be respectful of the beliefs of our patients if we are to understand the factors that
will shape their family planning decisions.
|
Although some behaviors may be more characteristic of one ethnic
group than another, behaviors that result from certain systems of belief often
cross racial and ethnic boundaries. For this reason, these behaviors -- rather
than the practices of specific ethnic groups - should be the focus. With that
in mind, here are some suggestions that were found to be successful at Allen
Women's Health Center.
Recognize and learn about cultural differences among the people
you serve. Then make changes in your practices that reflect what you have
learned. Include qualified individuals on your staff who come from the cultures
of the people you serve. This can raise the comfort level of people who come
to you for care, for they will often view staff members from their own background
as more approachable and empathetic.
Family dynamics vary greatly from one culture to the next. In a number of cultures, the
male head of household makes the decisions for the family. (Latinos, for example, refer to this as being
"macho.") He may also expect to be present for the medical examinations of family members. Often,
he will be the one to answer your questions. In these families, if the male is not present at a family
planning exam, decisions about birth control or other family planning concerns may be delayed. So, you
will want to include him for part of the exam, but also create an opportunity to talk with the woman
alone, so that you can learn more about her personal concerns and beliefs.
Contraception is a sensitive topic, even within a family. In some cases, visible or
immediate birth control methods may not be acceptable. Other, more long-term methods, such as an
intrauterine device or contraceptive injection, may be more satisfactory. For some people voluntary
termination of pregnancy is preferred to contraception. In situations like this, talk with the individual
to understand the belief system, and work within it to offer a variety of options.
Punctuality does not have the same significance or value from one culture to the next.
People sometimes feel it is acceptable to be late for appointments. Your scheduling may need to be more
flexible. You may find that some patients are more likely to be on time for mid- to late afternoon
appointments. People may also be better able to cancel an appointment they can't keep if that appointment
occurs later in the day.
Interpreter services
Access to interpreters is becoming more essential in Iowa as our communities experience an influx of
families who don't speak English. Many health care providers find they need to have an interpreter on
staff or on call. Interpreters who are seen as part of the staff can facilitate assessment, treatment,
and education. If a staff interpreter is not an option, a family member, such as an aunt or mother, may
be able to translate. Children should not be asked to serve as interpreters. In many cultures
reproductive issues are not discussed with the opposite sex, so for these women you will need to consider
female interpreters for family planning. If no interpreter is available, you may need to reschedule the
appointment for a time when an interpreter is on hand.
Each patient should sign a consent form giving permission for the interpreter to be present. This, and all
other medical consent forms, should be in the language of the person who signs them. The interpreter
should sign each medical chart to indicate that interpretation was provided for the patient.
Dialects within a language often vary, so speaking a language may not qualify a person to serve as an
interpreter for all others who speak that language. An informal way to assess the skill of an interpreter
is to ask the person to translate into English a document, written in their language, whose content is
familiar to you. Local foreign language teachers or other multilingual people in your community may be
willing to help you develop some simple tools to assess an interpreter's skills. These same multilingual
resource people may be willing to translate the consent forms as well. The Division of Latino Affairs of
the Iowa Department of Human Rights is currently developing a certification process for interpreters, but
this is not yet available.
Written material
Communication cards are one way you can begin to bridge the language gap. Created with the
help of an interpreter, each card has a specific question in the language of your patient, along with
"yes" and "no" responses. Ask the patient the question, show them the card, and have
them point to the appropriate response. Use these cards, for example, to assess previous methods of birth
control. Similar cards can be prepared for other purposes, such as intake, billing, and laboratory
services. To see sample cards in Bosnian, contact the Iowa Healthy Families line at 800-369-2229 (voice)
or 800-735-2942 (TTY).
Signage in the office should give directions in the languages used by your patients.
Educational materials should be available in an individual's first language, even if the
person speaks English. This is especially important in the area of preventive health care. Individuals
often fail to comply with recommendations because they lack a clear explanation of why something is
recommended. One source of printed materials in Spanish and 11 other languages is the online Ethnic
Health Resource Center. A resource for creating health care materials is the University of Iowa
Translation Laboratory. For more information about both of these services, see "Resources,"
below.
Collaboration with other "credible voices" in your community, such as faith-based
organizations, ethnic retailers and other merchants, and other culturally based groups can improve your
ability to serve the diverse families.
Resources
Family planning, women's health: Your local Maternal Health Center, family planning
agency, or call 1-800-383-3826.
Latino information and interpreters of Spanish: Latino Affairs, Iowa Department of
Public Health, 515-281-4080.
Multicultural healthcare:
- Iowa Bureau of Refugees: 515-283-7999
- Diversity Rx: w.diversityrx.org
- Center for Cross-cultural Health: w.crosshealth.com
- Cross-cultural resources for primary care practice, an
extensive list of resources: http://medicine.ucsf.edu/resources/guidelines/culture.html
- Ethnic Health Resource Center: Sources of patient education
materials in Cambodian, Chinese, Korean, Hmong, Laotian, Russian, Samoan,
Spanish, Tagalog, Thai, Tongan, and Vietnamese; at w.health.state.ut.us/ethnic/html/ethnic_health_resource_center.html
- Minority Health Resource Center: Washington, DC, 1-800-444-6472;
w.healthy.net/pan/cso/cioi/omhrc.htm
|